7 de abril de 2015

Quem deve dublar?: Improvisos que deram certo nas telonas

Atualmente, uma discussão longa e com muitos sinais de intolerância vem se formando. Tudo se agravou quando o cantor Roger, da banda Ultraje a Rigor foi convidado para dublar o jogo Battlefield Hardline e recebeu inúmeras críticas ao seu trabalho, que por sinal deixa muito a desejar. A estratégia de contratar cantores e dubladores para emprestarem suas vozes a personagens é bastante comum e vai contra toda a preparação necessária exigida para a formação de um dublador profissional. 

Erroneamente, acredita-se que os filmes serão mais vistos quando celebridades estiverem por trás dos personagens. O que se esquece é que a maior parte dos filmes dublados em circulação são animações voltadas para o público infanto-juvenil e que, como bem dito pelo ator Diogo Vilela (Manny em A Era do Gelo), "geralmente não reconhecem o ator ou dublador que fez a voz do personagem".

A dublagem brasileira em si recebe muitas críticas, a maior parte delas por conta de heranças de um início da atividade no país. Quando a prática começou, era comum buscar palavras equivalentes e trabalhar a dublagem como uma atividade mecânica e não criativa, sendo assim, bastava substituir as palavras originais por palavras já convencionadas. Daí surgem "os tiras" e os "traseiros". Atualmente, a dublagem mudou de forma e é tratada como uma forma de atuação, onde as palavras não tem que ser precisamente as mesmas, mas expressões que mantenham o sentido e tom do original, apresentando um vocabulário bem adaptado a realidade brasileira.

Entretanto, a prática de receber "não-dubladores" para colocar a voz nos filmes, jogos e séries faz com que o tabelamento antigo aconteça, o que não é culpa exclusivamente dos atores e cantores, mas em sua maioria dos estúdios e das empresas que insistem neste hábito para "atrair público".

Apesar das críticas enumeradas acima, alguns bons atores conseguem cumprir o seu papel, encarando a dublagem como uma forma de atuação e propiciando bons filmes, com as suas vozes. Veja a seguir alguns, considerados por mim os melhores casos.

Diogo Vilela (A Era do Gelo)


Sem dúvida, Diogo Vilela cumpriu o seu papel. Manny é um personagem que só é possível na versão brasileira graças à voz deste ator, que viveu na pele do mamute durante quatro filmes de forma magistral.

Tadeu Mello (A Era do Gelo)


O ator e comediante Tadeu Mello também é um destaque de peso. Sua atuação em "A Era do Gelo" foi ímpar, e sem dúvida uma das melhores opções para o papel da preguiça. Seu jeito abobalhado e até mesmo o seu sotaque fazem parte de uma interpretação inigualável.

Marieta Severo (A Nova Onda do Imperador)



Dublar uma animação da Disney não é tarefa para qualquer um, e Marieta provou que, além de grande atriz, tem o potencial para se tornar uma grande dubladora. Sua personagem, Izma, requisitava uma grande atriz para que não parecesse exagerada demais ou de menos. Marieta acertou em tudo.

Selton Mello (Irmão Urso/ A Nova Onda do Imperador)



Selton Mello é um ator que deu certo no ramo da dublagem. Lógico que muito se deve ao fato de ter sido dublador por um tempo, mas nada impede que conste nesta matéria. Duas participações de peso em filmes da Disney não é para qualquer um. Além de interpretar o Homem/ Urso Kenai em "Irmão Urso", o ator também emprestou a sua voz para o Homem/Lhama Cuzco. Definitivamente é um grande Homem/Ator/Dublador.

Marco Nanini e Luiz Fernando Guimarães (Irmão Urso)


O filme "Irmão Urso" também contou com dois atores de ponta fazendo papéis muito bem humorados dentro da trama. Luiz Fernando e Marco, dois grandes comediantes mostraram uma boa desenvoltura dos personagens entre si, com pitadas de humor e de forma bem natural.

Fábio Porchat (Frozen- Uma Aventura Congelante)


Particularmente, um dos meus favoritos na função. O Olaf de Fábio Porchat conseguiu superar sua versão americana e é, disparado o melhor Olaf do mundo. Porchat soube usar do seu bom humor com leveza e fez com que o personagem não se desvirtuasse do original.

Thiago Fragoso (Ratatouille)


Thiago Fragoso é outro ator que cumpriu seu papel de dublador com excelência. Sua interpretação do "cozinheiro" Liguini foi tão boa que o ator foi convidado para dublar o personagem Jack Frost em "A Origem dos Guardiões". Observação interessante: O vídeo acima dá uma ideia de como é feita a dublagem de filmes.

Lúcio Mauro Filho (Kung Fu Panda)


Lúcio Mauro Filho teve um trabalho pesado como dublador. Seu personagem era dublado por Jack Black na versão original, e sua versão brasileira não poderia deixar devendo. Lúcio demonstrou habilidade para se equiparar a um grande astro, e conseguiu fazer o Po se tornar um pouco mais brasileiro.

Rodrigo Santoro  (Stuart Little)


Um dos maiores desafios dentro da dublagem é ser um personagem diferente a cada filme. Rodrigo Santoro foi tão brilhante que até se esqueceu de ser Rodrigo Santoro. Precisei de anos e até pesquisa para descobrir a sua participação. Uma surpresa feliz.

Chico Anysio (Up- Altas Aventuras)


O Grande Chico Anysio também teve sua oportunidade de interpretar um personagem animado. O idoso Carl Friedericsen só seria possível com a voz do imortal professor Raimundo.


Nenhum comentário:

Postar um comentário